cancelar
Showing results for 
Search instead for 
Do you mean 

Localização (Dublagem e Tradução) - Feedback e Sugestões

Highlighted

Localização (Dublagem e Tradução) - Feedback e Sugestões

Um boa localização em um jogo é algo muito importante para os jogadores daquele pais se sintam avontade e se identifiquem ccom o jogo, isso inclui tanto a dublagem quanto a tradução de textos do idioma original para o do País em questão.

 

Porém algumas traduções tanto de textos livres, quanto a "keywords" de cartas estão um tanto estranhas, como por exemplo "sobrepujar" ou "suspiro final". Porque não "Atrolpelar" ou "Esmagar" e "Último suspiro" respectivamente, são palavras que os jogadores da Riot Games já esão acostumados e acredito que simplificar a escrita do jogo deixará mais atrativo, deixando o jogador mais familiarizado com o jogo.

 

Agora quanto a dublagem. As cartas de "seguidores" estão com uma a dublagem está ok na minha opinião, mas a de alguns campeões deixa muito a desejar, tanto em comparação ao áudio original do LoR quanto ao compararmos aos campeões dublados em PT-BR no League. Por eles se tratatem dos "personagens principais" do jogo e de rostos já conhecidos, talvez estivessemos com uma expectativa bem alta quanto a dublagem.

Campeões com vozes marcantes como e  Braum,  Draven,  Elise e  Katarina, parecem esstar com os mesmos dubladores, mas parece estar faltando a mesma entonação que usaram para dublar no League.

Já campeões como  Darius, Hecarim,  Thresh e Vladmir e  Zed parecem ser dubladores diferentes do que estamos acostumados e causou bastante estranheza.
Por outro lado a dublagem dos campeões  Ashe,  Garen,  Lucian,  Lux,  Teemo e  Yasuo estão realmente MUITO boas.

Os campões não citados não tive uma opinião formada então considerei um "OK".

 

E vocês o qual a sua opinião como o jogo está agora com relação a localiação ? Tem sugestões também ?

1 RESPOSTA
Highlighted
Tropa

Re: Localização (Dublagem e Tradução) - Feedback e Sugestões

Bom, acho que esse lance de entonação vai mais do gosto pessoal mesmo. Eu achei realmente que a Silvia Goiabeira (dubladora da Katarina) usou uma entonação diferente da original, mas pra mim ficou bom. A Adriana Pissardini (Elise) eu achei simplesmente sensacional aqui, até melhor que no LoL. Sobre os dubladores diferentes, desses que você citou o único que mudou foi o do Darius (a da Anivia mudou também); os outros continuam os mesmos de sempre, mas temos que levar em conta que a voz envelhece junto com as pessoas e os filtros de voz provavelmente não são exatamente os mesmos usados no LoL.

 

Sobre a escolha dos termos, eu concordo que "Esmagar" seria melhor que "Sobrepujar". Tem outras coisas que notei também, tipo a tradução da carta "Guile", que em português ficou "Malícia", sendo que essa carta (juntamente com "Power" e "Vision") é uma alusão direta a um dos três princípios da força de Noxus, o Trifarix (link da história aqui). A tradução para "Guile" na história original ficou como "Astúcia", e eu acho que seria uma boa ideia mudar a tradução da carta também, para que as referências e os termos do universo estejam sempre conectados e façam sentido.

 

Acabei de jogar uma partida e notei que a carta "Professor Von Yipp" está com uma fala sem dublagem. Não lembro exatamente a ação que a carta fez (acho que foi um ataque ou uma morte), mas a fala saiu em inglês.