cancelar
Showing results for 
Search instead for 
Do you mean 

A decadência da nossa dublagem

Resolvido
Aronguejo

Re: A decadência da nossa dublagem

É por isso que precisamos de icones da tv brasileira pra dublar

Re: A decadência da nossa dublagem

Eu acho que o pessoal pega muito pesado, é só uma voz....
Highlighted
Aronguejo

Re: A decadência da nossa dublagem

@LeBlanc do Fórum
Imagina que legal se a LB recebe outro rework e colocam a Eliana pra dublar ela...

Re: A decadência da nossa dublagem

@Tevo
É que a Carol Crespo caracteriza a LeBlanc, e a Rito sabe disso, agora o Swain, o dublador do Swain era meio nada haver, ent n tinha uma caracterização na voz. E, combinava, a Eliana n combina com a lb.

Re: A decadência da nossa dublagem

Concordo.
Aronguejo

Re: A decadência da nossa dublagem

@LeBlanc do Fórum

Mesma coisa a dublagem do Swain atual e a do Willump na skin do Nunu Robótico que é o Ekko imitando um robô da forma mais horrível possível. Se antes não era boa agora tá ainda pior.

E eu sei que caracteriza, mas foi tu que disse que é só uma voz. Então não teria problema botar a Eliana pra dublar. AEJIOAHEUAHE

Re: A decadência da nossa dublagem

Espero que mudem tambem a voz do nunu joguei longos anos com a skin robótica, e quando joguei com o novo me gerou certo desconforto ele falando robô e etc.....
Aronguejo

Re: A decadência da nossa dublagem

Tinha que botar o Temer pra dublar o Swain.



Re: A decadência da nossa dublagem

Oi, pessoal.

Juliana da equipe de Localização aqui.
Eu geralmente faço posts amigáveis e cheios de brincadeiras aqui no fórum mas, dessa vez, vamos tratar o assunto da dublagem com bastante seriedade. Provavelmente vou me demorar aqui, então peço paciência.

1) A troca de ator do Swain não teve absolutamente nada a ver com um erro de mixagem.
Trocamos o dublador do Swain porque decidimos, como time e com base em alguns feedbacks recolhidos da comunidade, principalmente de jogadores de Swain, que o primeiro resultado alcançado estava aquém do que gostaríamos. Localização, como disciplina, visa atingir uma barra muito alta na qualidade da dublagem exatamente por sermos um país riquíssimo em talentos de voz, então optamos por redublar o Campeão.

2) "Com a redublagem, as falas e a modulação SUMIRAM!"
Vou contar uma coisa pra vocês: nossas vozes ficam dentro de um repositório. Esse repositório conta com todos os idiomas e passa por um teste diário que verifica se esses idiomas possuem a mesma quantidade de falas em todas as pastas, e se as mesmas estão funcionando. Se qualquer pasta tiver 1 arquivo a menos que seja, esse sistema acusa um erro e quebra a build - ou seja, se a dublagem em português realmente tivesse faixas a menos, ela nunca teria subido pro jogo pois a build estaria quebrada. Temos a mesma quantidade de arquivos pra skin Swain Mestre dos Dragões que o inglês, espanhol, francês, etc.

3) Tradução e escolha de vozes.
O processo de localizar uma nova skin ou um novo Campeão é algo que, pra nós, leva no mínimo 5 semanas. Recebemos o script, traduzimos, fazemos um check nosso, passamos pra Rioters entusiastas por localização fazerem um segundo check e só assim ele tá pronto pra gravar. Feito isso, no caso de um campeão novo, solicitamos aos nossos estúdios parceiros que nos enviem amostras de vozes com base na personalidade do boneco. As pessoas que selecionam nossas vozes trabalham com dublagem há 20, 30 anos. São especialistas. Diretores de dublagem que também são dubladores. Um dos nossos diretores de casting, por exemplo, é o Wendel Bezerra, nosso amado Lee Sin. Não somos eu ou Nathalia que abrimos o Youtube, vemos meia dúzia de vídeos e escolhemos aleatoriamente uma voz.

Depois que esses especialistas nos mandam amostras, pedimos que os atores ou atrizes façam testes gravando de 15 a 20 falas do script traduzido. Verificamos o resultado e só assim tomamos a decisão que, geralmente, é feita por nós duas, nosso gerente e através de opiniões internas que coletamos durante todo o processo. Acompanhamos absolutamente TODAS as sessões de gravação - às vezes ficamos 7, 8h acompanhando o processo pra garantir que vai ficar o mais incrível possível. Trabalhamos junto ao ator e ao diretor pra entregar um resultado sólido, consistente, convincente e divertido. Vamos acertar 100% das vezes? Não, não somos perfeitas, mas trabalhamos duríssimo pra fazer o melhor pra vocês sempre.

4) Censura e escolha de palavras.
A graça da Localização é você pegar o texto e transformá-lo com base na interpretação do todo. Faz sentido pra Xayah falar "merda"? Faz. Ela é cheia de atitude, reclamona, tem tudo a ver com a Campeã. Faz sentido pro Pyke falar "bunda, rabo, bumbum"? Não. Não faz. A gente não vai traduzir "ass" de maneira literal só porque seria engraçado ou porque ass traduz bunda. A escolha de "casco" veio com base no Pyke ser uma criatura que vive nas profundezas e, quando se passa muito tempo no fundo do mar, coisas grudam em você Smiley Happy e escolhemos casco porque o Pyke, bem, ele é casca grossa.

5) Nunu Robótico e Marcelo Campos.
Heilel, fica claro que você tem pouco conhecimento técnico de dublagem quando diz que o efeito na voz do Marcelo é quase imperceptível. A gravação foi feita com a voz normal dele, apenas usando uma entonação diferente pra representar um robô. Feito isso, mandamos pro nosso parceiro especializado em processamento (que é o mesmo que NA usa, por exemplo) e eles seguiram uma receita de pós-processamento que é global, a mesma no mundo inteiro.

Dito isso, eu só queria encerrar dizendo que a gente valoriza bastante o feedback de vocês, mas que ele só tem valor mesmo quando é dado de maneira construtiva. Acreditamos que vocês podem sim nos ajudar a crescer e melhorar nossas entregas, mas desde que isso seja feito com respeito. Eu e Natchy trabalhamos com isso porque entendemos o craft por trás desse trabalho e estamos sempre buscando mais conhecimento pra entregar coisas cada vez mais legais e que agradem vocês.

J.

Aronguejo

Re: A decadência da nossa dublagem

@Me Llamo Toquio ainda parece o Ekko imitando um robô.
Tropa

Re: A decadência da nossa dublagem


@Me Llamo Toquio@  escreveu:

Oi, pessoal.

Juliana da equipe de Localização aqui.
Eu geralmente faço posts amigáveis e cheios de brincadeiras aqui no fórum mas, dessa vez, vamos tratar o assunto da dublagem com bastante seriedade. Provavelmente vou me demorar aqui, então peço paciência.

1) A troca de ator do Swain não teve absolutamente nada a ver com um erro de mixagem.
Trocamos o dublador do Swain porque decidimos, como time e com base em alguns feedbacks recolhidos da comunidade, principalmente de jogadores de Swain, que o primeiro resultado alcançado estava aquém do que gostaríamos. Localização, como disciplina, visa atingir uma barra muito alta na qualidade da dublagem exatamente por sermos um país riquíssimo em talentos de voz, então optamos por redublar o Campeão.

2) "Com a redublagem, as falas e a modulação SUMIRAM!"
Vou contar uma coisa pra vocês: nossas vozes ficam dentro de um repositório. Esse repositório conta com todos os idiomas e passa por um teste diário que verifica se esses idiomas possuem a mesma quantidade de falas em todas as pastas, e se as mesmas estão funcionando. Se qualquer pasta tiver 1 arquivo a menos que seja, esse sistema acusa um erro e quebra a build - ou seja, se a dublagem em português realmente tivesse faixas a menos, ela nunca teria subido pro jogo pois a build estaria quebrada. Temos a mesma quantidade de arquivos pra skin Swain Mestre dos Dragões que o inglês, espanhol, francês, etc.

3) Tradução e escolha de vozes.
O processo de localizar uma nova skin ou um novo Campeão é algo que, pra nós, leva no mínimo 5 semanas. Recebemos o script, traduzimos, fazemos um check nosso, passamos pra Rioters entusiastas por localização fazerem um segundo check e só assim ele tá pronto pra gravar. Feito isso, no caso de um campeão novo, solicitamos aos nossos estúdios parceiros que nos enviem amostras de vozes com base na personalidade do boneco. As pessoas que selecionam nossas vozes trabalham com dublagem há 20, 30 anos. São especialistas. Diretores de dublagem que também são dubladores. Um dos nossos diretores de casting, por exemplo, é o Wendel Bezerra, nosso amado Lee Sin. Não somos eu ou Nathalia que abrimos o Youtube, vemos meia dúzia de vídeos e escolhemos aleatoriamente uma voz.

Depois que esses especialistas nos mandam amostras, pedimos que os atores ou atrizes façam testes gravando de 15 a 20 falas do script traduzido. Verificamos o resultado e só assim tomamos a decisão que, geralmente, é feita por nós duas, nosso gerente e através de opiniões internas que coletamos durante todo o processo. Acompanhamos absolutamente TODAS as sessões de gravação - às vezes ficamos 7, 8h acompanhando o processo pra garantir que vai ficar o mais incrível possível. Trabalhamos junto ao ator e ao diretor pra entregar um resultado sólido, consistente, convincente e divertido. Vamos acertar 100% das vezes? Não, não somos perfeitas, mas trabalhamos duríssimo pra fazer o melhor pra vocês sempre.

4) Censura e escolha de palavras.
A graça da Localização é você pegar o texto e transformá-lo com base na interpretação do todo. Faz sentido pra Xayah falar "merda"? Faz. Ela é cheia de atitude, reclamona, tem tudo a ver com a Campeã. Faz sentido pro Pyke falar "bunda, rabo, bumbum"? Não. Não faz. A gente não vai traduzir "ass" de maneira literal só porque seria engraçado ou porque ass traduz bunda. A escolha de "casco" veio com base no Pyke ser uma criatura que vive nas profundezas e, quando se passa muito tempo no fundo do mar, coisas grudam em você Smiley Happy e escolhemos casco porque o Pyke, bem, ele é casca grossa.

5) Nunu Robótico e Marcelo Campos.
Heilel, fica claro que você tem pouco conhecimento técnico de dublagem quando diz que o efeito na voz do Marcelo é quase imperceptível. A gravação foi feita com a voz normal dele, apenas usando uma entonação diferente pra representar um robô. Feito isso, mandamos pro nosso parceiro especializado em processamento (que é o mesmo que NA usa, por exemplo) e eles seguiram uma receita de pós-processamento que é global, a mesma no mundo inteiro.

Dito isso, eu só queria encerrar dizendo que a gente valoriza bastante o feedback de vocês, mas que ele só tem valor mesmo quando é dado de maneira construtiva. Acreditamos que vocês podem sim nos ajudar a crescer e melhorar nossas entregas, mas desde que isso seja feito com respeito. Eu e Natchy trabalhamos com isso porque entendemos o craft por trás desse trabalho e estamos sempre buscando mais conhecimento pra entregar coisas cada vez mais legais e que agradem vocês.

J.


1) Eu nunca disse que a troca do dublador do Swain foi feita por causa do erro de mixagem. ESSE foi o meu ponto. Não precisava trocar de dublador. O que aconteceu foi um simples erro de tonalidade. Alguém deixou as falas dele mais agudas do que deveria. Isso é FATO. Quer negar? Beleza, vá em frente e negue, mas todos nós ouvimos como a voz deveria ter ficado nas falas especiais das skins dele. Engraçado, né? As falas da skin base estavam agudas, mas as falas especiais do Swain Pirata não estavam.

 

2) Você provavelmente não jogou com o Swain Mestre dos Dragões na primeira dublagem, né? Ele tinha MODULAÇÃO na voz e FALAS ESPECIAIS. Entre numa partida personalizada agora usando essa skin e me diga onde estão os efeitos na voz e as falas que eu apago esse post nesse exato momento. Não sou idiota ou surdo. Não estou há 7 meses batendo na mesma tecla se eu não soubesse do que falo.

 

3) Fico feliz sabendo do esforço de vocês. Não tenho muito o que dizer aqui.

 

4) Bom, se não faz sentido, por que existe no original? Mas enfim, esse não era meu ponto principal de qualquer forma...

 

5) E, como pode ver, ficou excelente. Nenhuma reclamação, nenhum feedback negativo. Perfeito.

 

Fico impressionado como mesmo com todo o tempo que já passou vocês ainda vão fingir que o Swain tá certinho. Uma pena você ter levado as coisas pro lado pessoal. Sete meses de tentativa pra isso. De qualquer forma, obrigado pela resposta. Acabei de crer que não vale a pena avisar quando algo está errado. Obrigado a todos que responderam e colaboraram com o post.

Re: A decadência da nossa dublagem

Eu que comprei a skin sei que ele está falando é verdade,um exemplo que me lembro das falas são:

''Humanos e dragões um relação instavel''.

''Conflagração!''

''Não só humanos que se curvam perante Noxus'' e entre outras que ele diz.

 

Admiro o que vcs fizeram,entendo o trabalho,o esforço,encheção do saco da comunidado ,criticas dizendo que o jogo não está como antigamente (sinceramente prefiro casco do que bunda Smiley Very Happy),mas que o Swain está com a mesma voz que a clássica isso e um fato.

 

 

Dragão

Re: A decadência da nossa dublagem

só digo uma coisa. VRAU
Tropa

Re: A decadência da nossa dublagem


@Aldemar Vigãrio@  escreveu:

Eu que comprei a skin sei que ele está falando é verdade,um exemplo que me lembro das falas são:

''Humanos e dragões um relação instavel''.

''Conflagração!''

''Não só humanos que se curvam perante Noxus'' e entre outras que ele diz.

 

Admiro o que vcs fizeram,entendo o trabalho,o esforço,encheção do saco da comunidado ,criticas dizendo que o jogo não está como antigamente (sinceramente prefiro casco do que bunda Smiley Very Happy),mas que o Swain está com a mesma voz que a clássica isso e um fato.

 

 


Eu comprei a skin justamente pelas falas novas. Mas aparentemente sou imbecil, já que a skin está como deveria estar... Nunca me senti tão trouxa na vida. De verdade. Sete meses apontando esse erro pra ter que ler que a skin tá de boa. Total desrespeito com o consumidor.

Aronguejo

Re: A decadência da nossa dublagem


@Zahhak@  escreveu:

@Aldemar Vigãrio@  escreveu:

Eu que comprei a skin sei que ele está falando é verdade,um exemplo que me lembro das falas são:

''Humanos e dragões um relação instavel''.

''Conflagração!''

''Não só humanos que se curvam perante Noxus'' e entre outras que ele diz.

 

Admiro o que vcs fizeram,entendo o trabalho,o esforço,encheção do saco da comunidado ,criticas dizendo que o jogo não está como antigamente (sinceramente prefiro casco do que bunda Smiley Very Happy),mas que o Swain está com a mesma voz que a clássica isso e um fato.

 

 


Eu comprei a skin justamente pelas falas novas. Mas aparentemente sou imbecil, já que a skin está como deveria estar... Nunca me senti tão trouxa na vida. De verdade. Sete meses apontando esse erro pra ter que ler que a skin tá de boa. Total desrespeito com o consumidor.


É tipo a skin do Nunu Bot. Falaram que iriam manter a risada, no trailer a risada tá igual a antiga, no NA tá a risada antiga, aí na hora de dublar vão lá e mudam tudo, inclusive a risada.

Aronguejo

Re: A decadência da nossa dublagem

Lindissimo falou tudo, a dublagem do Swain, do Nunu e até de skins que nem o Nunu Robotico e a Ahri Guardiã Estelar estão ruins.
Tropa

Re: A decadência da nossa dublagem

Esperando até hoje consertarem as falas da donzela da nevoa no Yorick, prometeram isso lá no rework dele e até hj nada, 2 anos de atraso só